Thursday, December 6, 2007

El Reto del bilingüalismo

Mi hijo Giorgos tiene 4 años cumplidos el pasado octubre y apenas hace unos seis meses decidió hablar. Mi marido y yo estábamos seguros de que no era ni por falta de estímulo o incapacidad, sino por pereza. Entendimos sin necesidad de sicólogo que nuestro hijo iba a decidir cuándo hablaría pues ya todo lo que se le decía lo comprendía y simplemente no había sentido ganas de hacerlo. Ha sido siempre así: caminó cuando quiso; salió feliz de la habitación de sus padres cuando le llegó la hora; entró y empezó a disfrutar en el jardín infantil con apenas 1 semana de llanto cada día menos fuerte. Aquí entre nos, no ha querido del todo ir al baño cuando tiene que hacerlo pues muy frecuentemente es desde un poco hasta demasiado "tarde". Es un niño normal; creciendo muy saludablemente y pienso que lleno de felicidad y paz.

Pero dije que hablaría de su habilidad -nada extraordinaria- de hablar dos idiomas. No soy profesional en el tema ni pretenderé serlo, aclaro desde el principio, pero me atrevo a decir que cualquier niño nacido de padres que hablan dos idiomas diferentes, puede hacerse mano de este "privilegio". ¿Requiere de talento? no dudo que sí y hasta el momento, no lo he visto enfrentando ninguna dificultad. Por supuesto, no estamos todavía en la edad escolar así que les contaré qué pasa cuando estemos ya haciendo tareas en el idioma griego. Todos lo han oído: cada padre le habla a su hijo exclusivamente en su idioma natal así que el resultado ha sido que Giorgos habla español y griego. Lo curioso de la experiencia no es lo fácil que él distingue entre un idioma o el otro: traduce todo lo que nos dice cuando estamos presentes papá y mamá, sino que ha empezado a preguntar cómo se dicen ciertas palabras en un idioma o el otro. Es una delicia oirlo cantar canciones en los dos idiomas pero es para morirse de la risa cuando canta en griego una canción que aprendió originalmente en español. No la traduce, la cambia componiendo una nueva! Como yo enseño español, él escucha las lecciones y aunque estoy segura de que todavía nada aprende de estas, está acostumbrado ya a la rutina del estudiante que trata de hablarle español y luego opta por el griego para el mismo resultado de siempre: no responde.

El reto, como lo llamé en el título, no es verdaderamente tan grande a la edad de Giorgos. A mí solamente me habla en español con la excepción de los días que decide "enseñarme" palabras en griego. Al ser profesora, temo a veces corregirle pues no quiero interrumpirle todo el tiempo, pero él se siente feliz de repetir la palabra o la frase, como la dice la mamá o el papá. Es frecuente que me diga "mamá, dilo como papá" y luego añade "en guiego" (griego). Como madre, me siento feliz por él y no lo niego, orgullosa pero como profesora de español, me divierto increíblemente viéndolo cometer errores en la gramática cuando traduce literalmente cosas que no se dicen en español. ¿Ejemplos? intraducibles la mayoría pero adorables. ¿El acento? casi imperceptible pues la fonética griega y la española son muy compatibles y no existen sonidos en griego que no podamos pronunciar los hispanófonos y viceversa. ¿La entonación? ciento por ciento griega y lo noto yo pero seguramente lo notaría cualquiera que ponga cuidado. Eso sí, que no intenten hablarle en español demasiado "defectuoso", no es que sepa que no le dicen las cosas correctamente, simplemente tiene muy claro que: los griegos deben hablarle griego y los hispanoparlantes, ESPAÑOL.

Puedo sí, decirles con orgullo, que por falta de "malas influencias" por ser yo su única fuente (tiene muy poco contacto con otros niños hispanoparlantes) habla igual que yo y dice exactamente lo que yo digo... me río al decir esto pues mi madre sabrá en este momento que habla la pequeña Larousse que es el apodo que ella y yo compartimos. Cuando le llamo, me responde: "dime" y cuando me pide algo, debe añadir el "por favor" así como después el "gracias, mamá" y en otros casos el "de nada, mamá" o el "permiso, mamá" y el "perdón, mamá". ¿Cuánto le durará la "buena educación"? no tengo idea, pero por el momento, es lindo escucharlo y aquí termina la mamá enamorada de su hijo.

Wednesday, December 5, 2007

Apenas un saludo

Cuando siento que no tengo un tema del día no muy interesante, decido no escribir sobre nada específico sino sobre cualquier cosa. Me gustaría que, al menos mi familia y amigos, me contestaran alguna vez y por eso habilité la libre inclusión de comentarios en mi blog. Basta con hacer click sobre la palabra "comment" que tiene al lado un icon de un lápiz. He comentado con algunos de mis conocidos la noticia de que soy blogger (escritora de blog) y he recibido tanto felicitaciones como advertencias. Las felicitaciones vienen de personas que encuentran muy valioso el hecho de que cuento mis vivencias en un medio tan público como internet y que estas vivencias son curiosas, a veces interesantes y a menudo graciosas. Los que me advierten me dicen que debo tener cuidado con lo que digo contra alguien y me digo: ¿será que "ataco" a alguien? y la respuesta es NO. Advertí una vez y reitero que mi punto de vista es netamente personal y que si describo cosas que en mi cultura caleña hago sonar graciosas o ridiculizadas, es por mi propia ignorancia de lo griego o, más específicamente, lo rodiano. Además, intento ponerme a mí misma en ridículo tantas veces como sea necesario pues en esta experiencia de vivir como inmigrante privilegiada en Rodas, esta caleña se la pasa pero muy bien! Le pondré humor a lo que para mí lo tenga y con seguridad buscaré que mis más queridos familiares y amigos se rían de mí y conmigo. De los rodios ellos mismos se ríen y jamás, de mala fé, lo haré yo.

Entonces les envío a todos un saludo personal y cibernético y les invito a que me den ideas sobre los temas que les puedo escribir puesto que ustedes saben qué cosas vemos diferentemente los caleños cuando salimos de nuestro Santiago de Cali. No pretenderé universalizar mis opiniones caleñas y haré siempre honor al título de mi blog: soy una caleña (Colombia) en Rodas (Grecia) que no tiene la menor intención de predicar qué está bien o no. Solamente quiero divertirme con las palabras y ahora que estas viajan a todo el mundo de forma inmediata y llegan a ustedes, qué gusto contarles lo que me encantaría sentarme en su sala -o comedor- a narrarles en persona.

Así que los dejo con la invitación de ayudarme con comentarios y preguntas de casi cualquier tipo... jeje. Hasta siempre y buenas noches, tardes o lo que sea.

Tuesday, December 4, 2007

Buenos Deseos – Segunda Parte

Continúo con los muchos deseos que ofrecen los griegos a sus amigos, no tan amigos y familiares en ocasiones especiales o no tan especiales.

- Cuando alguien cumple años: le desean “muchos años” sin decir “felices” pero, sí, se sobreentiende. A la familia del cumpleañero le desean “que lo/la disfrute” es decir, eso! Esta felicitación también se le extiende a quien celebra su onomástico pues aquí en Rodas –y en gran parte de Grecia – se les da a los hijos nombres de santos y dichos nombres se heredan de abuelo paterno a hijo primogénito y de abuela materna a hija. Esto hace que sea especialmente lindo ir a visitar a un Yannis si su abuelo Yanni aún vive, no?

- Cuando un estudiante pasa algún examen difícil con éxito: le felicitan diciéndole “estás más arriba” o “estás más alto” es decir, que en caleño “eres lo máximo”.

- Cuando una pareja tiene aniversario de bodas, una vez más: les desean “que vivan”.

UNA ORIGINAL:

- Cuando alguien se compra algo nuevo –un carro, una blusa, unos zapatos – así como cuando se corta el pelo: “Bienvenido” o “Bienhabido” así como “Con salud” y quieren decir: que la nueva adquisición llegue bien y se reciba con salud. Hmmm... será que no son capaces de decirle a uno que no está como tan bonito? Je.

Como no todos los días son ocasiones especiales o merecen felicitación o simplemente un gesto de solidaridad, aquí van las frases de buenos deseos que se oyen más frecuentemente:

- Los lunes: “Feliz semana”

- Los primeros de cada mes: “Feliz mes”

- En octubre: “Feliz invierno”

- En abril o mayo: “Feliz verano”

- En cada día festivo nacional o religioso: “Al año que viene”

Si alguno de ustedes está pensando en los buenos deseos que sí expresamos verbalmente en Cali no están incluidos en mi lista, es porque no la terminaría jamás. Esos también se dicen aquí.

Para despedirme por hoy, “Feliz noche”, “dulces sueños”.

Nota: Si me he olvidado de alguno de los buenos deseos de los griegos de Rodas, prometo incluirlos en publicaciones futuras.

Monday, December 3, 2007

Buenos deseos

“Buenos Días”, “Buenas Tardes”, “Feliz Navidad”, “Feliz Cumpleaños” y “Felicitaciones”. Casi dije todos los buenos deseos que expresamos en nuestro español latinoamericano. Pienso que si me faltan algunos, ustedes ya los conocen. Pues les comunico que a pesar de que parecen muchos, se quedan muy corticos ante la cantidad de buenos deseos que expresan verbalmente los griegos de Rodas. Es admirable y como en la traducción literal perderé mucho, les explicaré lo mejor posible cada uno de los que he aprendido en mi tiempo en Rodas.

- Cuando una mujer espera un bebé: le desean a ella: “con bien” es decir, que le vaya bien en su gestación y en su parto. También, aunque ya no está muy de moda le desean a ella: “Buena liberación” o que se libere bien del embarazo con un buen parto.

- Cuando nace un bebé: le desean a los padres, a los abuelos, tíos y toda la parentela directa: “que les viva” es decir, que les viva el bebé muchos años lleno de salud. Esto pueden seguirlo diciendo aún cuando los hijos están grandes y tras simplemente haber preguntado por ellos.

- Cuando el bebé es bautizado: le desean a los padres: “Bienvenido el nuevo cristiano”, mientras a sus padrinos de bautizo les desean: “que sean dignos”, es decir, que se merezcan ese ahijado y el título que acaban de ganarse como padrinos.

- Cuando una pareja se prepara para su matrimonio: le desean “Enhorabuena”.

- Cuando una pareja se casa: le desean a sus padres y hermanos (y padrinos si son conocidos) “Que les vivan” es decir, que los disfruten y como expliqué en mis primeros deseos, con vida y salud. A la pareja: “Que vivan” (se sobreentiende, “felices”). El resto de invitados se felicitan entre sí, diciéndose: “para sus hijos” es decir, que se casen sus hijos si la pareja tiene hijos o, “para usted” es decir, le desean que se case.

- Cuando alguien se enferma: le desean “que pase” y se sobreentiende, el mal o la dolencia. Este deseo también se le trasmite a los allegados del enfermo, solamente cambia un pronombre: “que le pase”.

No he llegado todavía al cumpleaños ni a los aniversarios de bodas así que les prometo que esta lista continuará...